Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Terminologie de base : Trouble spirite
المصطلحات الأساسية : التكدر النفسي

On considère qu'après la mort, soit la sortie du corps périssable de l'esprit qui est appelé à survivre, ce dernier connaît un moment plus ou moins long où il n'est pas encore en possession de tous ses moyens, c'est le trouble spirite. 
C'est une période nécessaire pour assurer la transition entre la condition de l'esprit prisonnier dans les limites du corps physique et sa nouvelle vie de liberté et de facultés illimitées. 
Cette étape transitoire peut être longue et même très longue si l'esprit était par trop dominé par la matière durant l'incarnation. Par contre, elle est de très courte durée si l'esprit était déjà maître de la matière physique qui l'enserrait. C'est le cas d'un spirite, par exemple, mais aussi d'une personne de bien mue par de nobles idéaux, attirée par les bonnes oeuvres.

F. OTHMAN
عندما تتحرر النفس من قيود المادة التي تحتويها، و ذلك بعد الموت، لا تستعيد بصفة تلقائية إمكاناتها الواسعة كنفس إذ تعتريها حالة من الذهول تسمى التكدر النفسي؛ و هي حالة قد تطول و قد تقصر.
و مما لا شك فيه أن طول هذا التكدر مرتبط بمدى طغيان المادة على النفس أثناء حياتها المتجسدة، في حين أن العكس يؤدي حتما إلى قصر مدتها و ذلك في حال تمكن النفس من الحد من هيمنة الغرائز البشرية عليها كأن يكون صاحبها متفتحا على النظرية النفسية أو مما يتعاطى عمل الخير و التعلق بالمباديء السامية.  

فرحات عثمان

Terminologie de base (suite) المصطلحات الأساسية - تابع

Trouble spirite : التكدّر النفسي
Esprit élevé : النفس السامية 
Esprit follet : النفس اللعوب
Tables Tournantes : الطاولات الدائرة
Psychographie : التخاطب النفْسي خطيا
Typtologie : التخاطب ضربا
Magnétisme : المغناطيسية
Magnétiseur : المغناطيسي


F. OTHMAN  فرحات عثمان

Terminologie de base (suite)
المصطلحات الأساسية - تابع


Trouble spirite : التكدّر النفسي
Esprit élevé : النفس السامية   
Esprit follet : النفس اللعوب
Tables Tournantes : الطاولات الدائرة
Psychographie : التخاطب النفْسي خطيا
Typtologie : التخاطب ضربا
Magnétisme : المغناطيسية
Magnétiseur : المغناطيسي
Obsession : الوسواس
Désobsession : اللاوسواس
Vampirisme : الإذابية
Fluide : تيار جوي
Onde : موجة

F. OTHMAN  فرحات عثمان

Le sommeil : un mode d'évasion et de contact pour l'esprit النوم كوسيلة تحرر للنفس من الجسد و اتصال بالأنفس


Le sommeil est considéré comme la voie royale dont dispose l'esprit pour communiquer avec d'autres esprits, incarnés ou désincarnés. 
En effet, c'est durant le sommeil que l'esprit se libère des limitations que lui impose sa condition humaine et retrouver quelque peu les moyens propres à sa qualité d'esprit. 
À l'éveil, il peut rester des traces des tribulataions de l'esprit dans l'espace, soit sous forme de rêves, soit sous forme d'intuitions et de sensations. 
Ce sont plutôt les intuitions et les sensations qui sont susceptibles le mieux de traduire fidèlement ce qu'aura vécu l'esprit, car il arrive qu'interfèrent dans les rêves des aspects de notre psychologie et qui ne relèvent pas nécessairement du vécu réel de l'esprit hors de son corps physique.  
F. OTHMAN
يعتبر النوم المعبر الرئيس للنفس المتجسدة للإتصال بالأرواح الأخرى، سواء أكانت متجسدة أم لا.
فخلال النوم تتحرر النفس من قيود الجسم المادية التي تحد من قدراتها فتحلق في الفضاء و تتصل بالأنفس الأخرى،
و لا يبقى بالضرورة أثرا مما تعيشه النفس خارج الجسم أثناء النوم حتى و إن تكفلت أحيانا الأحلام بحفظ الشيء القليل منه. و لكن الحلم لا يعتبر في النفسية من أفضل الشواهد على حياة النفس و تصرفاتها خارج الجسد أثناء النوم إذ أن عدة عوامل تتعلق بنفسية النائم يمكن لها التداخل مع ما يتركه الحلم من ارتسامات.
إلا أن هذا لا يعني أنه لا يبقى من ذلك شيئا البتة؛ بل إن ما يبقى منه يكون على شاكلة إحساسات و انطباعات أو على هيئة حدس و تخمينات، و ما هي كلها إلا نتائج لما عاشته النفس خارج البدن المادي و ما تلقته من تعليمات أو نصائح أو علمته من أخبار خلال النوم.
فرحات عثمان

Le contact entre les esprits الاتصال بين الأنفس


Les esprits incarnés et désincarnés ont toujours la possibilité de se contacter et ce aussi bien pendant la vie des uns qu'après la mort des autres; ni la distance ni la mort ne sauraient empêcher pareil contact qui ne se fait toutefois pas nécessairement d'une manière telle que l'esprit qui se montre à l'autre le fasse de manière physiquement visible. 
Certes, si cela demeure possible et arrive par moments, pareil contact est moins fréquent que le contact entre les esprits sans manifestation sous des traits physiques. Tout se passe comme cela nous apparaît durant un rêve pendant le sommeil ou au cours d'une profonde méditation.  
Contrairement aux rêves, cependant, il reste généralement peu de souvenirs conscients de pareils contacts; mais leur effet n'est pas moins concret se manifestant surtout par une influence psychologique, une attitude, un état d'esprit ou encore une information, une découverte apparaissant sous forme d'intuition. 
F. OTHMAN   
يمكن الاتصال بين الأنفس المتجسدة و اللامتجسدة سواء أثناء الحياة أو بعد الممات، فلا مانع لأن تتصل نفس متجسدة بأخرى مثلها أو بأخرى غادرت جسدها.
و يتم هذا الاتصال بصفة تظهر بها النفس للأعين كما يتم ذلك بصفة غير مرئية؛ و هكذا تجري الأمور على الأغلب. و يحدث ذلك في أكثر الأحيان أثناء النوم أو خلال فترة تأمل مليّ.
و ليس بالضرورة بقاء أثر عن مثل هذا اللقاء بالذاكرة، إذ لا يحدث ذلك على الغالب؛ و إنما تكون نتيجة مثل ذلك اللقاء ما يتمكن من النفس من انفعال أو إحساس أو ما يحصل لها من علم أو معرفة تأتيها و كأنها من باب الحدس و البديهة.
فرحات عثمان  

Le contact avec les esprits الاتصال بالأنفس


Le contact des esprits incarnés, autrement dit des vivants, avec les esprits des désincarnés, ce qu'on appelle les morts ou les absents et qui ne sont que des êtres invisibles à nos yeux, est possible par d'autres perceptions que la vue. Le moyen le plus utilisé chez les humains pour pareil contact reste durant le sommeil qui est un moment privilégié pour l'esprit qui peut quitter le corps physique et, ainsi libéré des limitations inhérentes à sa condition matérielle, entrer en contact avec les esprits libres qui nous entourent, mais qui nous restent invisibles. 
D'autres moyens demeurent possibles, comme le somnambulisme ou le sommeil provoqué artificiellement par hypnose par exemple.
Pour les personnes douées de capacités développées, comme les médiums ou les magnétiseurs, de pareils contacts peuvent avoir lieu grâce à une forte concentration ou de la méditation, ainsi que durant des moments d'absence chez certaines personnes fortement sensibles.  
Pareil contact n'a pas seulement lieu avec les esprits des morts, puisqu'il peut aussi se produire entre des esprits vivants, mais se trouvant éloignés les uns des autres. Nous y reviendrons.

F. OTHMAN
يمكن للنفس و هي متجسدة الاتصال بالأنفس التي فارقت الحياة البشرية  (و هي الأنفس اللامتجسدة) بطرق متنوعة، من أهمها طريق النوم. فهذه هي الوسيلة الأوفر إستعمالا للنفس إذ يمكنها، عندما تتحرر من قيود الجسم المادية، من الاتصال بأنفس الموتى التي هي حوالينا و لا نراها بحواسنا البشرية الضيقة.
و للأنفس إمكانية رؤية أخواتها التي غادرت أجسادها المادية بطرق أخرى، و منها النوم المغناطيسي و الروبصة.
هذا، و لا يقتصر مثل هذا التلاقي على الأنفس المتجسدة و الأنفس اللامتجسدة، التي غادرت الجسد بالموت، بل يمكن أن يحدث الاتصال أيضا بين أنفس متجسدة لم تمت بعد و لكنها لا تتواجد الواحدة قرب الأخرى. و يتم ذلك عن طريق الواسطات أو الأشخاص ذوي الحس المرهف أو البراعة المغناطيسية.
و لنا للحديث عن ذلك عودة.   

فرحات عثمان

L'expiation et le rachat : de vraies notions spirites?
التكفير عن الذنوب و الكفارة هل هما بحق من المفاهيم النفسية؟

من زاوية نظرنا، لا نرى  وجها صحيحا لاعتبار مفهوم التكفير على الذنوب كمبدإ من مباديء النفسية. 
نعم، إن مثل هذا المفهوم متواجد بكثرة عند معتنقي هذه النـظرية و حتى عند المنظر الأول و مقنن النفسية الحديثة، آلان كارداك. و لكن إذا كان من السهل قبول ذلك منه في فترة بداية شق النفسية لطريقها نحو عموم الجماهير و قد طغت عليها الديانة بمفاهيمها و أخلاقياتها، فلا مجال اليوم لمثل هذا التساهل و قد تبلورت مفاهيم النظرية بصفة واضحة و تأكدت نظرياتها بتلك الطريقة التي تجعلها أقرب إلى العلم منها إلي الدين و مفاهيمه.
فرأينا أن الذنب من زاوية النظر النفسية البحتة هو الوعي بما يتوجب عمله، مع عدم القيام به، لأجل مصلحة علو النفس حتى و إن كان ذلك يتناقض مع المصلحة الآنية للذات البشرية في حال تجسدها الأخير؛ و أما ما يسمى بالتكفير عن الذنوب، فهو هذا الوعي نفسه و العمل بمقتضاه لأجل تطهير النفس و العلو بها حتى و إن أدى ذلك إلى التعب و العذاب خلال حياتنا الآنية.    
و كما يقول ليون ديني، و هو من أهم منظري النفسية بغد مقننه، في كتابه : مشكلة الذات و المصير : «كل من يتعذب ليس بالضرورة مذنبا بصدد التكفير عن ذنوبه. فالعديد من هؤلاء ليسوا إلا أنفس متعطشة للتقدم و التطور، اختارت نمط حياة صعبة المراس قاسية الملامح تقتضي الجهد الدائب و العمل المتواصل و ذلك حتى تتوصل للفوز بالربح الأخلاقي الذي هو مرتهن بكل مشقة صبرت النفس عليها و جاهدتها.»      
فرحات عثمان 
Il est fréquent de lire ou d'entendre dire que l'esprit qui souffre expie ou rachète une faute passée. Ces affirmations de la part de spirites convaincus sont-elles si pertinentes au regard des principes de la doctrine? Certes, on en trouve trace jusque dans les travaux du codificateur qui les reprend sans état d'âme. Mais, quand on sait la situation dans laquelle se trouvait le spiritisme à son époque, étant sur la défensive, en butte à la féroce inimitié de la religion, pouvait-on s'attendre à moins de la part d'un mouvement cherchant à affirmer ses propres principes sans toutefois trop se démarquer de la religion — croyance des masses — qu'il venait rénover et non détruire? Ne peut-on estimer de pareilles notions davantage inspirées par l'influence, directe ou indirecte, de la religion, que le pur produit de la réflexion spirite?  
Dans son excellent livre : Le problème de l'être et de la destinée, Léon DENIS, apôtre incontesté du spiritisme, écrit : « Tous ceux qui souffrent ne sont pas forcément des coupables en voie d'expiation. Beaucoup sont simplement des esprits avides de progrès, qui ont choisi des vies pénibles et laborieuses pour retirer le bénéfice moral s'attachant à toute peine endurée. » 
Dans la lignée de Denis, ma conviction est qu'il n'est pas de place dans le spiritisme aux notions de péché ni, à plus forte raison, d'expiation et de rachat; il ne s'agit là que d'influences extérieures venant d'une morale religieuse dont on est resté fortement imprégné. Car, pensant à juste titre qu'il n'y a pas place à la notion de péché dans le spiritisme, il n'y a forcément pas de place pour ces notions connexes de rachat et d'expiation.
En effet, le péché reste la transgression d'une loi supérieure, la loi de Dieu, de nature souvent religieuse. Or, le spiritisme nous apprend que s'il existe bien un principe supérieur, un Dieu, régissant de par ses lois sa création et les créatures qui s'y meuvent, il nous enseigne aussi que, contrairement au Dieu des religions, ce Dieu ne cherche pas particulièrement à ce que ses créatures observent ces lois ou les respectent; certes, leur intérêt est de s'y conformer, mais seulement de leur plein gré. Aussi, et comme la liberté de l'esprit dans ses agissements est un principe incontournable, le péché devient non pas la violation d'une règle extérieure imposée, mais l'acte fautif à l'égard de soi-même, en agissant contre la nécessité de l'évolution de son être en le purifiant par la connaissance des actes commis contrariant cette évolution, et l'absence de volonté suffisante pour y remédier. Aussi, ce qu'on appelle expiation ou rachat ne serait plus l'action tendant à contenter ce Dieu par la souffrance et la peine subies en réparation des impairs commis, mais tout simplement la prise de conscience de la nécessité de faire ce qu'il faut pour arrêter de régresser et de reprendre la voie vers l'élévation spirituelle en mettant la volonté nécessaire à cette fin.
Ainsi, l'expiation ou le rachat devient simplement la conscience, parfois douloureuse certes, mais salutaire de prendre la voie du salut, celui de son âme, même si elle aboutit à contredire les intérêts immédiats qu'imposeraient les conditions de la dernière incarnation. Et cette conscience sera douloureuse ou pas selon son degré et son intensité; autant elle est forte et déterminée, parce que l'intéresse est un spirite convaincu par exemple, autant elle sera légère et aisée; mais autant elle est faible, sujette à des doutes, autant elle sera dure à supporter et lente à se mettre en place.
Telle est notre conception de cette question et celle du spiritisme vrai, selon nous; quant à la conception que nous entendons hélas chez nombre de spirites, elle reste le reliquat d'un esprit religieux, se parant faussement du lustre du spiritisme, continuant à végéter en eux. Chez d'autres, cela relève même du prosélytisme religieux sous couvert de doctrine spirite; or, contrairement à certaines pratiques dévoyées, le spiritisme vrai ne saurait relevr de l'évangélisation!

F. OTHMAN

Définitions تعريفات




من التسميات القديمة إلى الحديثة منها 

Des anciennes aux nouvelles dénominations


Notre ambition étant une vulgarisation arabe du spiritisme tout autant qu'une refondation théorique, force est de reprendre les définitions classiques de cette théorie avec la présentation de celles que nous considérons comme les plus adéquates, les plus pertinentes. 
Nous reprendrons ci-après les définitions telles que mentionnées dans deux des références bilingues des plus utilisées dans le monde arabe, le dictionnaire français-arabe de Souheil driss :  Al-Manhal et le dictionnaire arabe-français d'Abdel-Nour : Al-Mufassal. 
Le premier donne la définition suivante du Spiritisme : 
أرواحية، إستحضار الأرواح (نظرية تقول بأن الأرواح حاضرة مع أنها غير منظورة و ان باستطاعتها الاتصال بالأحياء بفضل الوسطاء)
Il donne aussi les définitions qui suivent pour les termes suivants :
Spirite : مناجي الأرواح، عالِم روحاني
Périsprit : غشاء مائع (يقال إنه يصل بين الجسم و الروح)
Médium : وسيط (صلة بين البشر و الأرواح في التنويم المغناطيسي)
Médiumnique : وسيطي (خاص بالوسطاء)
Médiumnité : توسطية (قابلية التوسّط)
هذا ما نجده بالمنهل، قاموس سهيل إدريس الفرنسي العربي. أما ما نجده في معجم عبد النور و هو : المفصّل لجبّور عبد النور، فهو الآتي بالنسبة للكلنات المذكورة آنفا :
أرواحية : Animisme
نفسية : Psychisme
إستحضار الأرواح : Spiritisme
  وسيط : Intermédiaire
 وسيط روحاني : Sujet qui sert d'intermédiaire entre le monde des esprits et l'humanité
و هكذا نرى أن مصطلح الأرواحية عند عبد النور هو أقرب إلى معنى Animisme منه إلى Spiritisme، بينما يتفق الإثنان في تعريف هذا الأخير بأنه إستحضار الأرواح، و لا شك أن ذلك لا ينطبق تماما على ما نعرفه من هذه النظرية؛ فيكون مططلحنا أفضل و أقرب للحقيقة و للتعبير عن ماهية ما نتحدث عنه، أي : نفسية، بتحريك الفاء و السين. 
و من المهم الإشارة إلى أن هذا التعبير، و لكن بسكون الفاء، هو عند عبد النور،  و كذلك هو أيضا عند إدريس، مرادف لكلمة Psychisme؛ و لعل النفسية بهذا المعنى لا تبعد كثرا عن المعنى الذي نبتغيه بتحريكنا للفاء.
و هكذا نكون قد أوجدنا على قواعد عربية صحيحة كلمة أدق للتعبير عن المعنى دون الابتعاد عن المغزى.  
و كذلك الشأن لبقية المصطلحات الجديدة حيث لا تؤدي التعريفات المعهودة بالمعنى على أفضل وجه. فبالنسبة للوسيط الذي يقدمه إدريس كتعريف لكلمة   Médium فهو عند عبد النور  Intermédiaire و حتى إضافة روحاني لا تأتي بالمعنى الذي نحصل عليه بكلمتنا المختارة : الواسطة.
و يمكن القول نفس الشيء بالنسبة لكلمة Médiumnité حيث لا يعبر التعريف الذي يأتي به إدريس، أي : توسطية بالمعنى المنشود كما يؤديه لفظنا المختار و هو المواسطة
و لا فائدة في الإطالة بخصوص ترجمة كلمة Périsprit التي هي غائبة عند جبور عبد النور بينما هي عند سهيل إدريس تفسير لا تعريف. و لذا نرى أن تعريفنا يبقى الأفضل، أي : جنّة النفس


فرحات عثمان
F. OTHMAN

Le monde des esprits عالم الأنفس


Si l'esprit hors de son corps physique dispose de capacités supérieures sans commune mesure avec les capacités limitées des essprits incarnés du fait de leur limitation par le corps physique et la condition humaine, nécessairement imparfaits, il n'est pas pour autant dans son milieu invisible un être disposant de tous les pouvoirs, une sorte de génie capable de tout faire surtout relevant des choses extraordinaires comme le veut l'imaginaire populaire. 
L'esprit est en effet, dans le monde invisible soumis à des règles et des contraintes; il ne peut pas tout ni n'est en mesure de tout vouloir; car son monde, tout comme le nôtre, obéit à des principes et des règles, même si elles sont différentes des nôtres aussi bien dans leur principe et essence que dans leur forme et manifestation. 
De plus, l'esprit désincarné emporte avec lui dans son monde la somme de ses acquis et de ses déficits; aussi, si c'est un esprit qui a accumulé les actions de bien et s'est élevé dans la hiérarchie des bonnes oeuvres, il fera partie des esprits supérieurs et sera doté de capacités qui ne seront pas à la disposition d'esprits inférieurs ou carrément mauvais, ceux qui se désincarnent en ayant accumulé dans leurs vies successives les mauvaises oeuvres.
Aussi, comme les vivants sont plongés dans un monde parallèle peuplé d'esprits invisibles, ils se retrouvent donc entourés autant de bons esprits, des esprits amis ou familiers et de bon conseil que d'esprits peu amènes, des esprits follets au mieux et mauvais au pire pouvant leur vouloir du mal autant que les premiers leurs voudront du bien. On peut dire que ces esprits mauvais relèvent de ce que les religions appellent les démons, soit Satan, le diable et autres entités néfastes pour la race humaine.

F. OTHMAN
ليس عالم الأنفس كما يعتقده البعض بمختلف تماما عن عالم البشر من حيث وجود الخير و الشر به. فهو عالم له قواعده و أسسسه التي تقنن حياة الأنفس به و تقيد تصرفاتها، هذا و إن كانت إمكانيات النفس هناك أعلى مما هي عليه داخل الجسد.
فلا غرو أن النفس بعالمها اللامنظور، أيا كانت درجة علوها، تتمتع بقدرات هائلة بالنسبة لتلك التي هي معروفة لدى الأرواح المتجسدة؛ و بالرغم من ذلك فهي ليست قادرة على ما نسميها بالمعجزات و لا يمكن لها أن تتعاطى إلا ما هو مسموح لها به على قدر مكاسبها و علوها في سلم الخصال الحميدة.        
هذا و لا شك أن الفرق كبير بين نفس علت و تسامت في سلك القيم نظرا لتصرفاتها في الحياة الدنيا و النفس التي علقت بأدران المادة لأجل تصرفات سيئة تجاهلت المباديء الأخلاقية السامية؛ فلا حظ لها لأجل هذه النقائص مما هو متاح للأنفس الأولي و مسموح لها به.
و بالتالي، فالبشر معرّضون للتأثر في عالمهم المتجسد لعمل الأنفس الخيرة و الشريرة نظرا لما هم عليه من التحاكك و الإلتصاق بالأنفس غير المنظورة التي تحيط بهم من كل جانب في  عالمهم هذا الموازي لعالم البشر.

فرحات عثمان

Vision spirite de la vie نظرة النفسي للحياة


Croyant dans la nécessité d'élévation continue de l'esprit à travers les réincarnations multiples appelées à donner à l'esprit incarné autant de chances de prendre conscience de ses déficits et d'agir pour en apurer les déficits, le spirite apprend à regarder la vie autrement que s'il avait à la vivre sans les enseignements du spiritisme.
Il saura surtout la nécessité de lier ce qui lui arrive dans cette vie et ce qu'il doit y vivre à ce qu'il a déjà vécu par le passé afin de s'acquitter de dettes à l'égard d'autres esprits ou de renforcer des aptitudes en lui développées dans une autre vie et qu'il se doit de confirmer et, tout simplement, de ne pas avoir à défaire en cette vie ce qu'il aurait mis du temps À mettre en place dans des vies précédentes. 
Le spirite aura ainsi une philosophie de vie pleine d'équilibre lui permettant, par exemple, de mieux accepter un sort contraire et même de l'appeler de ses voeux si tel sort est le moyen idéal pour s'acquitter d'un déficit passé fait d'abus ou d'excès. Ainsi, si le pauvre réalise que sa condition humble est le pendant d'une vie passée de richesses égoïstes et d'abus de privilèges sans le moindre souci pour les gens humbles alentour acceptera mieux sa condition nouvelle, de même que l'écrivain de talent ne réussissant pas à faire carrière, à voir aboutir ses créations comprendrait mieux ce qui lui arrive s'il réalise avoir été un jour un homme de lettres talentueux n'ayant jamais daigné encourager les talents obscurs, profitant même éhontément d'eux et de leurs créations qu'ils n'hésitaient pas à se faire siennes.
F. OTHMAN
نظرة النفسي للحياة نظرة كلها استقامة و اتزان لما له من  القدرة على فهم مغزى ما يعيشه في حياته الآنية بربطها بأطوار حياته السابقة و معرفة أسباب ذلك بالرجوع إلى ذلك الماضي سواء كان قريبا أو سحيقا. 
فهو يدرك أن ما يعيشه الفرد في حياته الحاضرة من خير أو شر ليس هو إلا نتيجة لأعماله السابقة؛ فالثري الذي عاث فسادا دون مراعاة لحالة الفقراء حوله و دون مد المساعدة لهم في حياة سبقت، يدرك اليوم في حياة أخرى  و هو في حالة فقر مدقع — إذا كان يعتقد بالنفسية — أن ذلك نتيجة ضرورية لما عاشه من قبل و مصيرا حتميا لإصلاح نفسيته و ترقيع الأضرار التي كان سببا فيها حتى يتمكن من مواصلة التطور على سلم العلو بالنفس إلى الأعلى.
و نفس الشيء يقال في الأديب البارع أيضا الذي لا يرى له حظا في عالم الأدب رغم قيمة انتاجه، فيفهم — لكونه نفسيا — أن ذلك مما جنته عليه يداه بما اقترفت سابقا من تجاوزات في حق أدباء مغمورين و امتهان لحقوقهم و انتهاكه لها، مثلا.
و هكذا دواليك من الأمثلة، حيث لا نجد حالة إحباط أو تعاسة في حياة معينة إلا لمقابلة حياة أخرى كانت من النجاح و المسرات بمكان و لكن أهدرت تلك الحسنات بعدم تقاسمها مع الآخرين و عدم الانتفاع بها حسب ما تقتصيه الأخلاق و واجباتنا تجاه الآخرين من إخواننا البشر.             
فرحات عثمان